欧文感情史

文翻译成英文

布拉特谈欧文:对他来说,开心真的很重要

1. 【阅读下面的文言文,完成小题

小题1:A小题1:C小题1:B小题1:(1)如果那人行为丑恶(那是一个恶人),还有什么可以写在碑铭上呢?(那么在铭志上有什么好写的呢?)这正是铭志与史书不同之处(不同的原因)。

(2)其中原因没有别的(其中没有别的原因),托付的人不合适,撰写的内容不公正和不合事实的缘故。(3)所以说,不是道德修养高而又擅长写文章的人是办不到的,难道不是如此吗?小题1:郑人有且置履者,先自度其足而置之坐,至之市而忘操之。

已得履,乃曰:“吾忘持度。”反归取之。

及反,市罢,遂不得履。(每划对3处得1分,共3分) 小题1:严:尊敬小题1:②是说即使是恶人,也都一定要勒刻碑铭去向后世夸耀 ③是说作铭者碍于人情不能写下死者的恶行 ⑥是说人的品行,有性情善良却事迹不佳的小题1:原文说是因为受过死者子孙的请托,碍于人情无法写下死者的恶行,于是铭志的内容就开始不真实了。

小题1:本题考查翻译能力。采分点为:(1)“苟”1分,“所以”1分,大意1分。

(2)“非人”1分,“是”1分,大意1分。(3)“畜道德”1分,“然”1分,大意1分。

小题1:本题考查断句。本题故事性较强,但要注意,其表达的较之他文要简洁,故短句较多。

可参照译文:郑国有个打算买鞋的人,先量好自己脚的尺寸,然后随手把尺子放在座位上,去赶集时却忘了带上。已经挑好了鞋,才说道:“我忘记带尺子了。”

于是返回家里去取。等到再返回来时,集市已经散了,结果没有买到鞋。

参考译文:去年秋天受托付前往的人已经回来,承蒙赐予书信以及为先大父撰写的墓碑铭。反复阅览诵读,感激与惭愧之情并生。

铭志一类的文章引起世人注意的原因,是因为它与史书有相近的意义,但也有与史书不同之处。因为史书对于人的善恶都要记述,可是铭志就不一样,由于古代有些人在功业、道德、才能、品行、志气、道义等方面有值得称美的地方,惧怕后人不知道,所以就一定要写铭文来显扬于世。

有的收藏在家庙中,有的存放在墓里,这样做的用意是一致的。如果那是一个恶人,那么在铭志上有什么好写的呢?这正是铭志与史书不同之处。

铭志的写作,正是为了使死去的人没有遗憾,活着的人能够表达他们的敬意。善人乐意使自己的事迹被传诵,就会发奋努力去树立自己的形象;恶人没有可以载入铭文的事迹,就会因此感到惭愧和恐惧。

至于那些博学多才、见多识广的人,举动壮烈、坚守节操之士,以及他们的美好言论、善良行为,都会郑桥被写入铭文,这就足以成为后人的榜样。铭志的这种警世劝诫的意义,不与史书接近,那又跟什么接近呢?等到世道衰落的时候,为人子孙的人,一心想要颂扬他们的先辈,就不依据道理行事了。

所以,即使是恶人,也都一定要勒刻碑铭去向后世夸耀。撰写铭志的人,既无法拒绝而不作,又因为受过死者子孙的请托,写下死者的恶行吧,那是不符合人情的,于是铭志的内容就开始不真实了。

后代要求援写铭文的人,就应当观察作者的为人。如果托付给不合适的人,那么写的铭志就会不公正和不合事实,也就不值得在当代流行和被后世传诵。

因此,千百年来,从公卿大夫到里巷士人死后没有不被人写铭志的,可是流传下来的并不多。其中没有别的原因,托付的人不合适,撰写的内容不公正和不合事实的缘故。

照此说来,谁是那种能够完全公正和实事求是的合适人选呢?我看不是道德修养高而又擅长写文章的敬丛散人是办不到的。因为具有道德修养的人遇到恶人是不会接受委托去为他们撰写铭志的,遇到普通人也能分辨得清楚。

人的亮氏品行,有性情善良却事迹不佳的,有心地奸诈却外表贤淑的,有善绩与恶行相差悬殊却又难以确切指明的,有实际行为大于名望的,有名望超过实际行为的。这就好比用人一样,不是具有道德修养的人,怎么能够明辨善恶而不被迷惑,怎么能够公正评论而不徇私情呢?不被迷惑和不徇私情,那就公正而且实事求是了!可是,如果他的文辞不精美,那么世上仍然不会流传他写的铭志,这样就又要求他的文章也要写得好才行。

所以说,不是道德修养高而又擅长写文章的人是办不到的,难道不是如此吗? 然而,道德修养高而又擅长写文章的人,虽然有时会在同一时代出现几位,但有时也许几十年甚至一二百年才出现一位。铭志的流传已经如此困难,遇到合适的作者就更加困难了。

像先生的道德与文章,真算得上几百年间才有。先祖的言行卓越,幸而又遇上先生为他撰写出公正与实事求是的铭志,它能流行于当代和传颂于后世是无疑的了。

世上的学者,每当阅览传记中记载的古人事迹的时候,看到那些感人之处,就往往会悲伤得不知不觉地流泪痛哭,何况身为他们子孙的人呢?何况我曾巩呢?当我追念仰慕先祖的德行并寻思它能流传的原因时,就明了先生赐我一篇碑铭却恩惠遍及我们祖孙三代的意义了。我应当如何表达感激与报答之意呢?。

2. 林纾的翻译有什么重大影响 要有理有据

现代教育和科学的发展产生了文学一科,便有了文学名著的观念,它是因时间变化而衍变的特殊意识形态,而伊格尔顿甚至认为美学(或审美)也是一种意识形态,因为文学名著的观念是某些文化群体(尤其是精英阶层)多重的选择行为及其结果。

不仅仅是白话通行与现代中国,新文学运动还革新了古典中国的(文学)名著意识,欧化观念赢得了普遍的胜利。无疑,林纾是介绍西洋现代文学的第一人,郑振铎(1924.11.11)写道:“一方面自然是非常的感谢林琴南先生,因为他介绍了这许多重要的世界名著给我们,但一方面却不免可惜他的劳力之大半归于虚耗,因为在他所译的一百五十六种的作品中,仅有这六七十种是著名的,其中尚杂有哈葛德及柯南·道尔二人的第二等的小说二十七种,所以在一百五十六种中,重要的作品尚占不到三分之一,其他的书却都是第二三流的作品,可以不必译的。”

[1] 从文学史的角度看,郑振铎列举的不朽的名著包括伊索、莎士比亚、笛福、菲尔丁、斯威夫特、司各特、兰姆、狄更斯、欧文、孟德斯鸠、大仲马、小仲马、巴尔扎克、雨果、易卜生、塞万提斯、托尔斯泰、德富健次郎等的作品,“在那些可以称得较完美的四十余种翻译中,如西万提司的《魔侠传》,狄更司的《贼史》,《孝女耐儿传》等,史各德之《撒克逊劫后英雄略》等,都可以算得很好的译本。” 胡适《五十年来之中国文学》写道:“林纾用古 *** 翻译小说的实验,总算是很有成绩的了。

古文不曾做过长篇的小说,林纾居然用古文译了一百多种长篇小说,这使许多学他的人也用古文译了许多长篇小说,古文里很少滑稽的风味,林纾居然用古文译了欧文与迭更司的作品。古文不长于写情,林纾居然用古文译了《茶花女》与《迦茵小传》等书。

古文的应用,自司马迁以来,从没有这种大的成绩。”[2] 鲁迅承认,林纾用古文译的外国小说确实不错,很流行;鲁迅还指出,林纾翻译了“已经闻名”的司各德、迭更斯、狄福、斯惠夫德、欧文、德富芦花……等的小说,以及塞万提斯《魔侠传》(Don Quichotte)、易卜生《梅孽》(Gengangere)。

胡适、鲁迅、郑振铎所列举的林纾译作篇目不同,大抵他们的名著内涵不同,他们都一致否认哈葛德和柯南·道尔。[3] 也许,我不必在此列举一九二五年《京报副刊》征求“青年必读书”表现出来的种种极大的差异。

一 林译经典与名著域外名著翻译和译作名著是容易纠缠而混淆的两个概念,新文学群体始终萦绕着一个文学名著的观念,林纾对名著却有不同的看法,商务印书馆则更倾向于当下流行的畅销书。林纾的翻译经历可划分为三期:晚清时期翻译(1898-1912),民国初期翻译(1912-1917)和革新时期翻译(1917-1924)。

林纾在西洋文学(主要是小说)翻译的丰富经验中建立起了自己的名著观念,主要是对古典中国诗文观念的比附和移用,林纾《撒克逊劫后英雄略·序》 写道:“西国文章大老,在法吾知仲马父子,在英吾知司各徳,哈葛德两先生,而司氏之书,涂术尤别。顾以中西文异,虽欲私淑,亦莫得所从。”

对于这些西洋名著,林纾的观念往往染上了古典中国的道德化色彩,林纾、王寿昌翻译的《巴黎茶花女遗事》是可以归属于文学名著的,而林纾《露漱格兰小传·序》写道:“余既译《茶花女遗事》掷笔哭者三数,以为天下女子性情,坚于士夫,而士夫中必若龙逄、比干之挚忠极义,百死不可挠折,方足与马克竞。盖马克之事亚猛,即龙、比之事桀与纣,桀、纣杀龙、比而龙、比不悔,则亚猛之杀马克,马克又安得悔?吾故曰:天下必若龙、比者始足以竞马克。

又以为天下女子之性情,虽不如马克,而究亦鲜得与马克反对之人。”应该说,林纾守旧的名著观念已经偏离了文学史的标准,与西洋文学学科上的认知型态相去甚远,林纾恪守了古典中国的诗文观念,并谨小慎微的维持了传统汉语文学的边界。

从系谱学(genealogy)看,文学名著,在时间和地域上,必然包含较为普遍的阅读群体,以上几个林译作品首先是风行于晚清的畅销书,林纾的古文翻译无疑有不可忽视的价值和艺术力量,而且译者和读者都视为严肃的作品,虽然这偏离了(欧化)文学史上名著的标准,1929-37年商务印书馆“万有文库”收入《茶花女遗事》、《块肉余生述》、《撒克逊劫后英雄略》、《鲁滨孙漂流记》、《魔侠传》等6种名著,于是在新文学取得最终胜利之后,一些林纾用文言翻译的西洋小说确立了现代中国的名著地位。林纾、魏易翻译的《英国诗人吟边燕语》(1904)、《贼史》(1905)、《拊掌录》(1907)、《块肉余生述》(1908),林纾、曾宗巩翻译的《鲁滨孙漂流记》(1905),作为文学名著似乎已没有了争议,因为原作是文学史上的名著。

更重要的是,这些 “林译小说”受到了普遍接受的,有较多的好评,值得指出的是,《吟边燕语》和《拊掌录》是散文作品,并不是小说。司各特的历史小说Ivanhoe在英国文学史上具有较重要的地位,周作人《鲁迅与清末文坛》写道:“《茶花女》固然也译得不差,但是使得我们读了佩服的,其实还是那部司各得的《撒克逊劫后英雄略》,原本既是名著,译文相当。

3. 关于《风雨醉翁亭》

风雨醉翁亭作者:何为 何为(1922—),浙江定海人,散文家,剧作家.有散文集《青戈江》、《织锦集》、《临窗集》、《何为散文集》、《北海道之旅》等. 幼时背诵欧阳修名篇《醉翁亭记》,辄为之神往.那四百来字的文章用了二十一个“也”字,那统率全文首句“环滁皆山也”的非凡笔力,那“醉翁之意不在酒,在乎山水之间也”成为生活语言中的常用典故,在在都使人心折.去秋我应邀首次到滁州,终于领略了一番文中历历如绘的琅山胜景,觉得这一片名山名水早被欧阳修写完,不知该从何处落笔. 想不到今年十月我又有滁州之行,以醉翁亭命名的首届散文节就在那里举行.不同于上次秋阳明丽,这次是秋雨连绵.同行的市委宣传部长举伞笑着说,《醉翁亭记》写尽琅山的四季景观,以及山间晨昏晦明的变化,唯独没有着笔于雨景.这一“点评”使我憬然有所悟. 那天驱车出城,在琅古道下车步行.湿漉漉的宽阔青石板道长约二里许,道傍两侧,浓荫蔽空,如入苍黑色的幽寂之境.时或可见古栈道的车辙,使人想像遥远的岁月.行经一座绿苔斑斑的古老石桥,举首可见林木掩映的亭台楼阁,有一组苏州园林格局的建筑紧靠崖壁下,这就是传誉古今的醉翁亭所在地. 醉翁亭在宋朝初建时,其实不过是一座孤立的山亭.史载九百多年前,欧阳修被贬谪到滁州任太守,为琅山的秀丽景色所迷醉,在职约两年三个月时间,感怀时世,寄情山水,常登此山饮酒赋诗.琅古刹住持僧智仙同情欧阳修的境遇,尤钦佩他的文才,特在山腰佳胜处修筑一亭,以供太守歇脚饮酒.欧阳修时年仅四十,“自号曰醉翁”,即以此亭名为醉翁亭,其传世之作《醉翁亭记》盖出于此. 雨中走向醉翁亭,恍如进入古文中的空灵境界,有一种超越时空的幻异感.过了古桥,骤闻水声大作.原来连日多雨,山溪水势湍激,水花银亮飞溅.小溪流绕过一方形石池,池水清澈澄明,此即欧文中所说的“酿泉”.掬水试饮,清甜无比.不知道这立有碑刻的“酿泉”是否即太守酿酒之泉. 将近千年以来,沧海桑田,历经变迁,最早的醉翁亭只能存于欧文之中了.然而,山水犹在,古迹犹在,醉意犹在.人们是不愿《醉翁亭记》中抒情述怀的诗画美景在人间消失的. 想必是为了满足远道而来访古寻幽者的愿望,现在的醉翁亭发展为“九院七亭”,又称“醉翁九景”,都是历代根据欧文中的某些意境拓展兴建的,远非曩时“太守与客来饮于此”的山野孤亭可比.例如门楣上题着“山水之间”和“有亭翼然”这一类小院,其名皆取自欧文.这组建筑中,多半又以“醉”与“醒”为主体,后者如“醒园”和“解醒阁”,似乎欧阳修常常喝得烂醉如泥,非醒酒不可.其实未必如此,这位太守自己说得很明白:“饮少辄醉”,“颓乎其中者,太守醉也”,我看都是一种姿态.他的本意“在乎山水之间也”,即使带有一点醉眼朦胧中看人生世相的意味,实际上也是十分清醒的. 今之醉翁亭位于正门的东院,是一座典雅的飞檐亭阁.亭侧的巨石上刻着篆书的“醉翁亭”三个大字,碑石斜卧,宛然似呈醉态.斜风细雨,在亭内亭外徘徊良久.旋即到亭后的“二贤堂”.这“二贤”有几种说法,一种较为可信的说法是指欧阳修和苏东坡.这里有一座新塑的欧阳修高大立像.屋外漫步时,忽然觉得,有些古迹还是“虚”一些,回旋的余地大一些,更能激发思古之幽情,归根结柢这也是爱国主义的感情,我如是想. 从“二贤堂”向西至“宝宋斋”,进入明建砖木结构的狭小平屋.屋内有两块青石古碑,嵌于墙垣之间,高逾七尺,宽约三尺.两碑正反面刻着苏东坡手书的《醉翁亭记》全文,每字足有三寸见方.“欧文苏字”,勒石为碑,稀世珍宝,何等名贵!然而在那灾难的十年间,竟有愚昧狂暴之徒以水泥涂抹古碑上,铁笔银钩,几不可辨.这两块巨型碑石,既是历史文明的见证,又是野蛮年代留下的印证.游人驻足而观,无不为之长叹.虽然近年来另建六角形仿古“碑亭”一座,将“宝宋斋”中的古碑加工拓印后另立碑石于此,然较之原件逊色多矣,成为永远无法弥补的缺憾了. 首届“醉翁亭散文节”开幕式的会场,设在碑亭后侧的解醒阁内.解醒阁是仿明代建筑,与醉翁亭各处一端,一醉一醒,遥相呼应.是日也,来自南北各地的散文同行们济济一堂,大有为散文事业扬眉吐气之概,是一次难得的盛会.有几位老朋友未能如期赴会,未免遗憾.会上相继发言时,我只管眺望廊檐外的雨景.琅山的层林幽谷,浓淡深浅多层次的绿色,在烟雨迷离中化为漫天绿雾,令人目迷神驰,酩酊欲醉.忽发奇想,这次冒雨游醉翁亭,上溯近千年,当人们追踪当年欧阳修在琅山与民同乐的游迹,岂不是介乎时醉时醒或半醉半醒之间,才能约略领悟其中的况味么? 醉翁亭院墙外,迎面一片森森然的参天古木,树冠巨大如华盖,俯临着奔流不歇的山溪.据植物学家鉴定,这片榆树迄今只见于琅山上,人称“琅树”或“醉翁树”.我以其树名寓有纪念意义,随手采撷一片带回来.只找到原文,没有答案~。